jeudi 12 avril 2012


Solidarité thaïe 

Thai Solidarity


Lors des événements de Bangkok de novembre à décembre 2009 : des manifestants les chemises jaunes comme ils se font appelles étaient contre les chemises Rouges en place au gouvernement.

During the uprising in Bangkok in November and December 2009, demonstrators calling themselves Yellow Shirts opposed the Red Shirts in place with the government.
         Les jaunes  avaient investi tous les accès menant vers le nouvel aéroport de Suvanaphumi, cela durait depuis plus d’une semaine. Nous recevions Catherine, une assistante sociale de Lyon venue en Thaïlande pour dans un 1e temps, visiter les orphelinats d’où viennent les futurs enfants adoptés pour la France. Catherine voulait connaitre la vie des enfants dans leurs milieux naturels et nous lui avions proposés de la recevoir une semaine dans notre demeure Thaïlandaise.

The Yellow Shirts blocked all roads going to the new Suvananaphumi Airport for over a week. We were hosting Catherine, a social worker from Lyon who was on her first trip to Thailand to visit the orphanages housing children who would later be adopted in France. Catherine wanted to learn about the children’s lives in their natural environment and we offered to accommodate her for a week in our house in Thailand.

         Pendant ce temps, la crise gouvernementale prenait de l’ampleur, tout ce figeait. Notre hôte se lamentait de ne pouvoir retourner à sa tâche en France, son travail étant le social auprès des familles adoptives. Il fallait trouver un moyen de la faire rapatrier. Montri passait de nombreux coup de fil vers les agences de la compagne Thai Airways, les pluparts des agences étaient coupées, ou les informations étaient souvent contradictoires.

During this period the government crisis grew and everything stopped. Our guest was worried that she wouldn’t be able to get back to her work among the adoptive families in France. It was essential to find a way fro her to return. Montri called several agencies of Thai Airways, but most of them were cut off or the information he received was often contradictory.

         Une amie de longue date ‘Kram’ avait pour relation une personne, Khun Monchaya qui travaille à la Thai Airways, et  Montri pris contact avec elle. Elle ne nous connaissait pas, mais Montri lui avait expliqué que notre invitée, Catherine, assistante social était attendu à son travail, elle devait  rentrée le plus vite pour son travail car les familles Lyonnaises étaient aussi dans le besoin. Monchaya était très très aimable, elle nous donnait des conseils, elle nous demanda que Catherine aille vers U-Tapao ; le seul aéroport  militaire du moment pour quitter le pays par les vols sanitaires ou diplomatiques elle nous contacterait dès qu’elle aurait des nouvelles. 48 heures après, Khun Mon a réussi lui trouver un avion en partance pour Paris non-stop en vol sanitaire, nous étions début décembre.

A long-standing friend called Kram had a connection with Khun Monchaya, who worked for Thai Airways, and Montri contacted her. She didn’t know us, but Montri told her about our guest, Catherine, who had to return to her job as a social worker as soon as possible to resume her work because families in Lyon also needed her. Monchaya was extremely kind. She advised us and asked that Catherine go to U-Tapao, the only military airport at the moment for outgoing flights for medical and diplomatic reasons, and that she would contact us as soon as she had any news. 48 hours later, Khun Mon was able to find her a place on a non-stop medical evacuation flight to Paris. This was at the beginning of December.
         Le hasard voulu que Khun Mon devais venir mi-décembre, 3 jours à Paris avec sa petite famille dont Khun Praphon son mari et ses deux filles Chanadtha et Hassathorn.  En retour de services rendus, Montri a fait les démarches pour la réservation de l’hôtel proche de tous les lieux de visites. Nous nous sommes improvisés comme guide pour une journée de découverte de la capitale à moins 5° à pieds et leur apprendre à utiliser le Métro.

As chance would have it, in mid-December Khun Mon had to come to Paris for 3 days and she was accompanied by her husband, Khun Praphon, and their two daughters, Chanadtha and Hassathorn. To repay her kindness, Montri reserved hotel rooms for them near the places they would be visiting. We acted as improvised guides for a day of touring the capital on foot at 5°C and showed them how to use the Metro.
         L’an passé en Thaïlande, Montri ne voulant pas perdre de temps, travaille avec son ordinateur dans le minibus. Son PC sur ses genoux pendant que le chauffeur conduisait  en direction d’Isan, le groupe papote avec Guy sur la découverte du pays. Panne d’ordinateur ! En effet le PC n’aime pas la chaleur surtout quand ses deux sorties de ventilation se trouvent bouchées par le tissu du pantalon !  C’est comme cela que l’on fait griller un ordinateur !

Last year in Thailand, Montri didn’t want to waste any time, so he worked on his computer on the mini-bus. As he sat with his laptop on his knees while the driver headed for Isan and the group chatted with Guy about the country, his computer broke down! In effect, it seems it didn’t like the heat, especially when its two air vents were blocked by the fabric of his pants. That’s a sure way to cause a computer to burn out.

         Au téléphone, Montri raconte sa mésaventure à Monchaya, puis elle disait que mon mari va te prêter un PC, sans problème ! Chose dite chose faite, cela nous permettra de préparer les courriers des enfants et de faire les rapports sur place avant d’arriver en France et nous gagnions beaucoup de temps pour cela.

On the telephone, Montri told Monchaya about his misadventure and she said, “No problem. My husband will loan you a PC.” No sooner said than done, and that enabled us to prepare the letters from the children and write up reports on site, before returning to France. This saved us a great deal of time.

         Cette année Chompoo, le frère de Montri est rentré pour vivre sa retraite à Makhamtao. Ancien policier, il a des notions pour travailler avec l’ordinateur. Pour correspondre avec lui et les enfants du village, il y a bien le téléphone, mais pour les documents nous n’avons rien. Montri demande à Khun Mon si son mari aurait un ordinateur de seconde main à nous vendre car son mari est informaticien et programmateur, il travaille pour des sociétés un peu partout en Thaïlande. Quelques jours plus tard, Montri recevait un ordinateur de bureau avec les programmes nécessaires prêt à travailler, des mains de Khun Praphon, il nous précise bien que c’est un Don pour votre association.

This year, Montri’s brother, Chompoo, retired and returned to Makhamtao. As a former policeman, he knows a bit about using a computer. To stay in touch with him and the children in the village, there is always the telephone, but nothing for sending and receiving documents. Montri asked Khun Mon if by chance her husband had a used computer we could buy, because he is a computer expert and programmer and works for companies all over Thailand. A few days later, Montri received from Khun Praphon a desktop computer with the programs needed to get right to work. He made it very clear that it was a donation to our association.
         Grâce à cela nous sommes connectés avec Ban Makhamtao et l’école Ban Sataey ce qui rend notre association plus efficace par sa rapidité d’actions au fin fond des rizières.

Thanks to that, we are connected to Ban Makhamtao and the Ban Satey school, which makes our association more efficient thanks to the rapidity of its actions in the middle of the rice paddies.
         Tout au long de notre parcours nous aurions souvent à vous conter la solidarité que nous trouvons auprès des Thaïlandais en voici un exemple. Ceci nous encourage à continuer dans notre tâche
Throughout our travels we have often told you about the solidarity we find among the Thais, and this is one example. It encourages us to pursue our task.  
Montri & Guy       voir aussi Nos Liens : http://amisduvieuxtamarin.blogspot.fr/

Aucun commentaire: