Solidarité thaïe
Thai Solidarity
Lors des événements de Bangkok de novembre à
décembre 2009 : des manifestants les chemises jaunes comme ils se font
appelles étaient contre les chemises Rouges en place au gouvernement.
During the uprising in Bangkok in November and December 2009,
demonstrators calling themselves Yellow Shirts opposed the Red Shirts in place
with the government.
Les jaunes avaient
investi tous les accès menant vers le nouvel aéroport de Suvanaphumi, cela
durait depuis plus d’une semaine. Nous recevions Catherine, une assistante
sociale de Lyon venue en Thaïlande pour dans un 1e temps, visiter
les orphelinats d’où viennent les futurs enfants adoptés pour la France.
Catherine voulait connaitre la vie des enfants dans leurs milieux naturels et
nous lui avions proposés de la recevoir une semaine dans notre demeure
Thaïlandaise.
The Yellow Shirts blocked all roads going to the new Suvananaphumi Airport for over a week. We were hosting
Catherine, a social worker from Lyon who was on her first trip to Thailand to visit the orphanages housing
children who would later be adopted in France . Catherine wanted to learn
about the children’s lives in their natural environment and we offered to
accommodate her for a week in our house in Thailand .
Pendant ce temps, la
crise gouvernementale prenait de l’ampleur, tout ce figeait. Notre hôte se
lamentait de ne pouvoir retourner à sa tâche en France, son travail étant le
social auprès des familles adoptives. Il fallait trouver un moyen de la faire
rapatrier. Montri passait de nombreux coup de fil vers les agences de la
compagne Thai Airways, les pluparts des agences étaient coupées, ou les
informations étaient souvent contradictoires.
During this period the government crisis grew and
everything stopped. Our guest was worried that she wouldn’t be able to get back
to her work among the adoptive families in France . It was essential to find a
way fro her to return. Montri called several agencies of Thai Airways, but most
of them were cut off or the information he received was often contradictory.
Une amie de longue date ‘Kram’ avait pour relation une personne, Khun Monchaya qui travaille à la Thai Airways, et Montri pris contact avec elle. Elle ne nous connaissait pas, mais Montri lui avait expliqué que notre invitée, Catherine, assistante social était attendu à son travail, elle devait rentrée le plus vite pour son travail car les familles Lyonnaises étaient aussi dans le besoin. Monchaya était très très aimable, elle nous donnait des conseils, elle nous demanda que Catherine aille vers U-Tapao ; le seul aéroport militaire du moment pour quitter le pays par les vols sanitaires ou diplomatiques elle nous contacterait dès qu’elle aurait des nouvelles. 48 heures après, Khun Mon a réussi lui trouver un avion en partance pour Paris non-stop en vol sanitaire, nous étions début décembre.
A long-standing friend called Kram had a connection
with Khun Monchaya, who worked for Thai Airways, and Montri contacted her. She
didn’t know us, but Montri told her about our guest, Catherine, who had to
return to her job as a social worker as soon as possible to resume her work
because families in Lyon also needed her. Monchaya was extremely kind. She
advised us and asked that Catherine go to U-Tapao, the only military airport at
the moment for outgoing flights for medical and diplomatic reasons, and that
she would contact us as soon as she had any news. 48 hours later, Khun Mon was
able to find her a place on a non-stop medical evacuation flight to Paris . This was at the
beginning of December.
Le hasard voulu que Khun Mon devais
venir mi-décembre, 3 jours à Paris avec sa petite famille dont Khun Praphon son
mari et ses deux filles Chanadtha et Hassathorn. En retour de services rendus, Montri a fait
les démarches pour la réservation de l’hôtel proche de tous les lieux de
visites. Nous nous sommes improvisés comme guide pour une journée de découverte
de la capitale à moins 5° à pieds et leur apprendre à utiliser le Métro.
As chance would have it, in mid-December Khun Mon had
to come to Paris
for 3 days and she was accompanied by her husband, Khun Praphon, and their two
daughters, Chanadtha and Hassathorn. To repay her kindness, Montri reserved
hotel rooms for them near the places they would be visiting. We acted as
improvised guides for a day of touring the capital on foot at 5°C and showed them how to use
the Metro.
L’an passé en
Thaïlande, Montri ne voulant pas perdre de temps, travaille avec son ordinateur
dans le minibus. Son PC sur ses genoux pendant que le chauffeur conduisait en direction d’Isan, le groupe papote avec
Guy sur la découverte du pays. Panne d’ordinateur ! En effet le PC n’aime
pas la chaleur surtout quand ses deux sorties de ventilation se trouvent
bouchées par le tissu du pantalon !
C’est comme cela que l’on fait griller un ordinateur !
Last year in Thailand , Montri didn’t want to
waste any time, so he worked on his computer on the mini-bus. As he sat with
his laptop on his knees while the driver headed for Isan and the group chatted
with Guy about the country, his computer broke down! In effect, it seems it didn’t
like the heat, especially when its two air vents were blocked by the fabric of
his pants. That’s a sure way to cause a computer to burn out.
Au téléphone, Montri
raconte sa mésaventure à Monchaya, puis elle disait que mon mari va te prêter
un PC, sans problème ! Chose dite chose faite, cela nous permettra de
préparer les courriers des enfants et de faire les rapports sur place avant d’arriver
en France et nous gagnions beaucoup de temps pour cela.
On the telephone, Montri told Monchaya about his
misadventure and she said, “No problem. My husband will loan you a PC.” No
sooner said than done, and that enabled us to prepare the letters from the
children and write up reports on site, before returning to France . This
saved us a great deal of time.
Cette année Chompoo,
le frère de Montri est rentré pour vivre sa retraite à Makhamtao. Ancien
policier, il a des notions pour travailler avec l’ordinateur. Pour correspondre
avec lui et les enfants du village, il y a bien le téléphone, mais pour les
documents nous n’avons rien. Montri demande à Khun Mon si son mari aurait un
ordinateur de seconde main à nous vendre car son mari est informaticien et
programmateur, il travaille pour des sociétés un peu partout en Thaïlande.
Quelques jours plus tard, Montri recevait un ordinateur de bureau avec les
programmes nécessaires prêt à travailler, des mains de Khun Praphon, il nous
précise bien que c’est un Don pour votre association.
This year, Montri’s brother, Chompoo, retired and
returned to Makhamtao. As a former policeman, he knows a bit about using a
computer. To stay in touch with him and the children in the village, there is
always the telephone, but nothing for sending and receiving documents. Montri
asked Khun Mon if by chance her husband had a used computer we could buy,
because he is a computer expert and programmer and works for companies all over
Thailand .
A few days later, Montri received from Khun Praphon a desktop computer with the
programs needed to get right to work. He made it very clear that it was a
donation to our association.
Grâce à cela nous
sommes connectés avec Ban Makhamtao et l’école Ban Sataey ce qui rend notre
association plus efficace par sa rapidité d’actions au fin fond des rizières.
Thanks to that, we are connected to Ban Makhamtao and
the Ban Satey school, which makes our association more efficient thanks to the
rapidity of its actions in the middle of the rice paddies.
Tout au
long de notre parcours nous aurions souvent à vous conter la solidarité que
nous trouvons auprès des Thaïlandais en voici un exemple. Ceci nous encourage à
continuer dans notre tâche
Throughout our travels we have often told you about
the solidarity we find among the Thais, and this is one example. It encourages
us to pursue our task.
Montri & Guy voir aussi Nos Liens : http://amisduvieuxtamarin.blogspot.fr/
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire